Bài giảng Tiếng Anh Lớp 9 - Unit 8: Celebrations
Bạn đang xem tài liệu "Bài giảng Tiếng Anh Lớp 9 - Unit 8: Celebrations", để tải tài liệu gốc về máy bạn click vào nút DOWNLOAD ở trên
Tài liệu đính kèm:
- bai_giang_tieng_anh_lop_9_unit_8_celebrations.ppt
Nội dung text: Bài giảng Tiếng Anh Lớp 9 - Unit 8: Celebrations
- Quiz 1. It is the name of a celebration. 2. This celebration happens from late evening of December 30th to early morning of January 1st. 3. Here are pictures of this celebration
- What do you do on new year’s moment? - Watch firework display - Meet friends - Listen to songs - Watch Mr. Apple
- The song
- I. Vocabulary: - Auld Lang Syne: Auld = old ; Lang = long ; Syne = since =The good old days. Những ngày xưa thân ái - Trusty (adj): người có thể tin tưởng - Acquaintance (v): người quen biết
- " Auld Lang Syne " is a Scottish poem written by Robert Burns in 1788 and set to music of a traditional song . The song is known in many English-speaking countries and other countries and is often sung in Eve moment to start a new year . When the song to America , it is picked up as soon as the bell performing clock 12 midnight . Ever since 1929 until now , each time to a year old the last time , a new year , thousands of people flocked to Times Square to take wine lyrics of Auld Lang Syne . This song was also used as a farewell on the occasion of funerals, graduations , or in the event marked the end of an old and opening phase a new phase . "Auld Lang Syne" là một bài thơ Scotland viết bởi Robert Burns năm 1788 và được phổ nhạc thành một ca khúc cổ truyền. Bài hát được biết đến ở nhiều nước nói tiếng Anh và cả các quốc gia khác và thường được hát trong thời khắc giao thừa để bắt đầu một năm mới. Khi ca khúc sang Mỹ, nó được chọn biểu diễn ngay khi tiếng chuông đồng hồ điểm 12 giờ đêm. Suốt từ năm 1929 cho đến nay, mỗi khi đến thời điểm một năm cũ qua, một năm mới đến, hàng nghìn người lại đổ dồn về Quảng trường Thời đại để cất vang lời ca của Auld Lang Syne. Bài hát này cũng được sử dụng như một lời chia tay trong các dịp tang ma, lễ tốt nghiệp hoặc trong các sự kiện đánh dấu sự kết thúc của một giai đoạn cũ và mở đầu một giai đoạn mới.
- Should auld acquaintance be forgot, Listen and never brought to mind? then fill Should auld acquaintance be forgot, and (1) ___days of auld lang syne? in the For auld lang syne, my dear, spaces for auld lang syne, We’ll (2) ___take a cup of kindness yet, For auld lang syne. Should auld acquaintance be forgot, and never brought to (3) ___mind ? Should auld acquaintance be forgot, and days of auld lang syne? And here’s a (4) ___hand ,my trusty friend and gie’s a hand o’ thine We’ll tak a cup o’ (5) ___kindness yet, For auld lang syne.
- Ex 1: Matching 1. Auld acquaintance A, người bạn chân thành 2. Bring to mind B, của anh ấy 3. Trusty friend C, nhớ đến 4. Take a cup of kindness D, người quen cũ 5. Thine E, nâng ly vì những điều tốt lành
- EX 2: Multiple choice: 1.The poem “Auld Lang Syne ” was written in . a. 1780 b. 1785 cc. 1788 2. Auld Lang Syne was composed by in 1793 a. George Thomson bb. Robert Burns c. Mozart 3.It is a folk song of a. England b b. Scotland c. German 4. Auld Lang Syne is a song which sung on aa. New Year’s Eve b. Easter Day c. Passover 5. This song reminds us of . a. our old friends bb. our good old days c. a and b
- Ex 3: What is the main idea of this song? A. We should forget the old people and things in the past BB. We shouldn’t forget the old people and things in the past C. We should only think of the future
- Nguyên gốc tiếng Scotland của Robert Old Long Syne, của James Watson (1711) Tiếng Anh Burns Should Old Acquaintance be forgot, Should auld acquaintance be forgot, Should old acquaintance be forgot, and never thought upon; and never brought to mind? and never brought to mind? The flames of Love extinguished, Should auld acquaintance be forgot, Should old acquaintance be forgot, and fully past and gone: and auld lang syne? and old lang syne? Is thy sweet Heart now grown so cold, ĐK:For auld lang syne, my jo, ĐK:For auld lang syne, my dear, that loving Breast of thine; for auld lang syne, for auld lang syne, That thou canst never once reflect we’ll tak a cup o’ kindness yet, we'll take a cup of kindness yet, on Old long syne. for auld lang syne.And surely ye’ll be for auld lang syne.And surely ĐK:On Old long syne my Jo, your pint-stowp! you’ll buy your pint cup! in Old long syne, and surely I’ll be mine! and surely I’ll buy mine! That thou canst never once reflect, And we’ll tak a cup o’ kindness yet, And we'll take a cup o’ kindness yet,for on Old long syne.My Heart is ravisht for auld lang syne. auld lang syne. with delight, ĐK:We twa hae run about the braes, ĐK:We two have run about the slopes, when thee I think upon; and pu’d the gowans fine; and picked the daisies fine; All Grief and Sorrow takes the flight, But we’ve wander’d mony a weary foot, But we’ve wandered many a wearyfoot, and speedily is gone; sin auld lang syne. since auld lang syne. The bright resemblance of thy Face, ĐK:We twa hae paidl’d i' the burn, ĐK:We two have paddled in the stream, so fills this, Heart of mine; frae morning sun till dine; from morning sun till dineA; That Force nor Fate can me displease, But seas between us braid hae roar’d But seas between us broad have roared for Old long syne. sin auld lang syne. - since auld lang syne. ĐK:Since thoughts of thee doth banish ĐK:And there’s a hand, my trusty fiere! ĐK:And there’s a hand my trusty friend! grief, and gie's a hand o’ thine! And give us a hand o’ thine! when from thee I am gone; And we’ll tak a right gude-willy waught, And we’ll take a right good-will draught, will not thy presence yield relief, for auld lang syne. for auld lang syne. to this sad Heart of mine: Why doth thy presence me defeat, with excellence divine? Especially when I reflect on Old long syne
- Auld Lang Syne ám ảnh người nghe bằng những câu hỏi tu từ được láy đi láy lại như một sự mời gọi các kỷ niệm cũ trở về: “ Should auld acquaintance be forgot, and never brought to mind? Should auld acquaintance be forgot, and auld lang syne?” “ Lẽ nào lại quên đi những người bạn cũ năm xưa Và không bao giờ nhớ gì nữa? Lẽ nào quên đi những người bạn xưa ấy Và những ngày xưa êm đềm?” Lời ca như một sự nhắc nhở không bao giờ được lãng quên quá khứ và những người đã đến trong cuộc đời ta. Tất cả kỷ niệm dù cay đắng hay ngọt ngào, tất cả những người đã đến mang theo hạnh phúc hay đau khổ đều góp phần tạo nên con người ta ở hiện tại. Thời khắc giao thừa là khi mọi người tiễn đưa năm cũ với sự luyến tiếc nhẹ nhàng, xen lẫn niềm vui vô bờ khi năm mới đến. Một khởi đầu mới lại đến với những niềm hy vọng ở một tương lai rực rỡ hơn, đẹp đẽ hơn. Ở thời khắc đặc biệt ấy, khúc Auld Lang Syne càng trở nên da diết và xúc động: “ For auld lang syne, my dear, For auld lang syne, We’ll take a cup of kindness yet, For auld lang syne ” “ Cho những ngày xa xưa, bạn ơi Cho những ngày xa xưa ấy Chúng ta cùng nâng ly vì những điều tốt lành Cho những ngày xa xưa ”
- Homework - Practise singing the song - Prepare new lesson: Unit 8, reading + LF 1,2